BANDUNG CITY - Deputy Governor of West Java Uu Ruzhanul Ulum hopes that the National Islamic Curriculum Cleric held three days July 8-10 2019 in the city of Bandung will produce something useful especially the translation of the Koran by the community.
This was stated by the Deputy Governor while attending the opening of the National Alquran Ulama Ijtak at El Royale Hotel, Monday (9/7/19) night. Ijtimak itself was opened by Indonesian Minister of Religion Lukman Hakim Saifuddin.
In his remarks, Uu hoped the ulama's ijtima would bring blessings and kindness to the community. "Congratulations to Ijmak, hopefully the results will be useful for the ummah," he said.
Uu said, West Java has a vision of being an inner born champion. One of the goals of the inner champion is to carry out the values ??of the Koran in a pure way, strengthening sharia and muamalah.
"Our goal is hopefully the people of West Java fid dunya hasanah wa fil endoti hasanah," said Uu.
The scholars, the Al-Qur'an, the Arabic linguists, Indonesian language experts, and the sciences gathered in the national forum to perfect the Qur'anic translation juz 21-30.
The validity of the translation of the Koran at the last 10 juz is targeted to be completed in August. Whereas the refinement of the Qur'anic translation in verses 1 through 20 has been agreed upon by scholars with validity tests in 2016. The tested aspects include language, consistency aspects, substance aspects and transliteration aspects.
The Minister of Religion revealed that the ulama of the Koran is a very strategic assembly forum. This forum is deemed necessary to produce a translation of the Qur'an in accordance with the present context. Lukman stressed that this revision was not because of previous translations of errors but adjusting Indonesian sentences to the current context.
"So please understand that the revisions carried out by Laznah on the importance of the Qur'anic Mushaf Research Institute and Ministry of Religion Training since 2016 until 2019 does not mean correcting the previous translation because there are errors but are adjustments. There are several languages ??that need to be adjusted to the present context," he said.
According to him, the term translation of the Qur'an has a diverse understanding because there is not a single understanding among scholars.
"But despite the diversity of views whether the Qur'an can be translated or not this is a classic discussion long ago, some say that the Koran is Kalamullah which is difficult for human beings who are limited to being able to correctly and completely capture the substance and essence," said the Minister.
He said, let alone the entire contents of the Koran, one word is difficult to be able to capture the overall meaning. So there are some who hold that it is not a translation of the Qur'an but a translation of the meaning it contains.
"In this regard, whatever is agreed upon is the best," he said.
According to him, the Koran is not merely Arabic, the Koran is the language of Allah. Because there are so many vocabulary, diction, terms and expressions that not all Arabs easily understand.
In Indonesia the Koran was first translated by the Ministry of Religion in 1965. Then it was revised back in 1989 to 1990 where the revision was more just a language adjustment not on substance. A comprehensive revision of the translation was carried out from 1998 to 2002.
"Since 2016 we at the Ministry of Religion felt the need to re-translate the Koran was examined and examined whether there were certain parts whose translations needed adjustments," Lukman said.